<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Commentaires sur : The Times They Are A-Changin&#8217; (2)</title>
	<atom:link href="http://www.leblogadupdup.org/2006/07/02/the-times-they-are-a-changin-2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.leblogadupdup.org/2006/07/02/the-times-they-are-a-changin-2/</link>
	<description>Musique, piafs et billets d'humeur</description>
	<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 00:22:37 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Par : Bernard</title>
		<link>http://www.leblogadupdup.org/2006/07/02/the-times-they-are-a-changin-2/comment-page-1/#comment-702</link>
		<dc:creator>Bernard</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Jul 2006 21:13:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.leblogadupdup.org/2006/07/02/the-times-they-are-a-changin-2/#comment-702</guid>
		<description>Vincent, la seule chose que j'ai trouvé concernant la pochette est dans le livre de Robert Shelton concsacré à Bob Dylan. Il y est écrit : "La photo au recto, de Barry Feinstein, alors époux de Mary Travers, montrait Dylan à l'intensité féroce, torturé et respirant la colère maussade". 
Je crois que Mary Travers est la chanteuse du trio célèbre Peter, Paul &#38; Mary.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vincent, la seule chose que j&#8217;ai trouvé concernant la pochette est dans le livre de Robert Shelton concsacré à Bob Dylan. Il y est écrit : &#8220;La photo au recto, de Barry Feinstein, alors époux de Mary Travers, montrait Dylan à l&#8217;intensité féroce, torturé et respirant la colère maussade&#8221;.<br />
Je crois que Mary Travers est la chanteuse du trio célèbre Peter, Paul &amp; Mary.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Vincent</title>
		<link>http://www.leblogadupdup.org/2006/07/02/the-times-they-are-a-changin-2/comment-page-1/#comment-690</link>
		<dc:creator>Vincent</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Jul 2006 18:41:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.leblogadupdup.org/2006/07/02/the-times-they-are-a-changin-2/#comment-690</guid>
		<description>Et sur les photos des pochettes, Bernard, t'as rien ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Et sur les photos des pochettes, Bernard, t&#8217;as rien ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Bernard</title>
		<link>http://www.leblogadupdup.org/2006/07/02/the-times-they-are-a-changin-2/comment-page-1/#comment-687</link>
		<dc:creator>Bernard</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Jul 2006 11:04:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.leblogadupdup.org/2006/07/02/the-times-they-are-a-changin-2/#comment-687</guid>
		<description>Désolé Anne, j'ai lu il y a quelques semaines l'explication sur la forme grammaticale qu'utilise Dylan pour le titre de l'album ... mais je ne m'en souviens plus trop. J'ai passé une heure ce matin dans mes bouquins mais je n'ai pas réussi à retrouver l'endroit où c'était écrit. Et dans quel livre ? (j'en ai trois qui me servent de références). 

Je crois me souvenir qu'il ne s'agit pas d'une forme grammaticale usuelle mais plutôt d'une vieille forme d'argot. Si je trouve l'explication au hasard de mes lectures sur Dylan, je rajouterai un commentaire. 

J'adore quand les bloggers me forcent à bosser un peu et à faire des recherches sur une question précise !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Désolé Anne, j&#8217;ai lu il y a quelques semaines l&#8217;explication sur la forme grammaticale qu&#8217;utilise Dylan pour le titre de l&#8217;album &#8230; mais je ne m&#8217;en souviens plus trop. J&#8217;ai passé une heure ce matin dans mes bouquins mais je n&#8217;ai pas réussi à retrouver l&#8217;endroit où c&#8217;était écrit. Et dans quel livre ? (j&#8217;en ai trois qui me servent de références). </p>
<p>Je crois me souvenir qu&#8217;il ne s&#8217;agit pas d&#8217;une forme grammaticale usuelle mais plutôt d&#8217;une vieille forme d&#8217;argot. Si je trouve l&#8217;explication au hasard de mes lectures sur Dylan, je rajouterai un commentaire. </p>
<p>J&#8217;adore quand les bloggers me forcent à bosser un peu et à faire des recherches sur une question précise !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Vincent</title>
		<link>http://www.leblogadupdup.org/2006/07/02/the-times-they-are-a-changin-2/comment-page-1/#comment-686</link>
		<dc:creator>Vincent</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Jul 2006 10:56:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.leblogadupdup.org/2006/07/02/the-times-they-are-a-changin-2/#comment-686</guid>
		<description>Ce qui me semble, comme ça, à première vue, être la principale différence entre ce texte et celui du mois dernier, ce n'est pas l'a-politisme du sujet mais l'absence de métaphore. "Hard rain" en était truffé alors que celui-ci en est presque totalement dénué... à un point qui le rend d'une "platitude" vraiment singulière qui touche aussi au grand art. Ce prosaïsme (ajouté à celui de la musique qui semble être une des "marques de fabrique" de Dylan... que je découvre avec ces articles) donne un "sentiment de réel" très fort. On parierait que c'est une chanson issue d'une expérience vécue par l'auteur, alors qu'elle peut tout à fait être totalement "construite". 

PS : en écrivant "a-politisme" je me suis demandé si "a-changing" ne signifiait pas "absence de changement". Le titre de l'album serait alors davantage "Rien de neuf sous le soleil" que "Les temps changent"... et aurait bien dès lors, comme le  laisse entendre Bernard, une visée davantage prophétique et biblique (n'est-ce pas une phrase qui revient sans cesse dans "L'ecclésiaste" ou je ne sais plus quel livre de la Bible ?) que militant et politique.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ce qui me semble, comme ça, à première vue, être la principale différence entre ce texte et celui du mois dernier, ce n&#8217;est pas l&#8217;a-politisme du sujet mais l&#8217;absence de métaphore. &#8220;Hard rain&#8221; en était truffé alors que celui-ci en est presque totalement dénué&#8230; à un point qui le rend d&#8217;une &#8220;platitude&#8221; vraiment singulière qui touche aussi au grand art. Ce prosaïsme (ajouté à celui de la musique qui semble être une des &#8220;marques de fabrique&#8221; de Dylan&#8230; que je découvre avec ces articles) donne un &#8220;sentiment de réel&#8221; très fort. On parierait que c&#8217;est une chanson issue d&#8217;une expérience vécue par l&#8217;auteur, alors qu&#8217;elle peut tout à fait être totalement &#8220;construite&#8221;. </p>
<p>PS : en écrivant &#8220;a-politisme&#8221; je me suis demandé si &#8220;a-changing&#8221; ne signifiait pas &#8220;absence de changement&#8221;. Le titre de l&#8217;album serait alors davantage &#8220;Rien de neuf sous le soleil&#8221; que &#8220;Les temps changent&#8221;&#8230; et aurait bien dès lors, comme le  laisse entendre Bernard, une visée davantage prophétique et biblique (n&#8217;est-ce pas une phrase qui revient sans cesse dans &#8220;L&#8217;ecclésiaste&#8221; ou je ne sais plus quel livre de la Bible ?) que militant et politique.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Bernard</title>
		<link>http://www.leblogadupdup.org/2006/07/02/the-times-they-are-a-changin-2/comment-page-1/#comment-685</link>
		<dc:creator>Bernard</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Jul 2006 07:47:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.leblogadupdup.org/2006/07/02/the-times-they-are-a-changin-2/#comment-685</guid>
		<description>Petite précision : Jean-Louis m'a envoyée cette traduction en l'accompagnant de ce petit texte :

"Voici une autre « facette de Bob Dylan » (jeu de mot avec le titre de l’album qui sera traité au mois d’août : Another Side of Bob Dylan).
Une chanson courte, poétique et tendre, de l’émerveillement et de la nostalgie sans message politique.
Heureusement qu’il y en a quelques unes comme celle-ci : je ne vais tout de même pas vous faire Hard Rain tous les mois !
Je l’ai choisie car c’est une de mes préférées (pas seulement parce qu’elle est courte !)
Beaucoup de titres de l’album « Freewheeling Bob Dylan » ont été adaptés en français par Pierre Delanoë et Hugues Aufray. Ca leur confère aujourd’hui une image un peu boy-scout ou vieillotte qu’ils ne méritent pas en VO ! À ma connaissance, ce texte-ci a été épargné par nos artistes nationaux… À part moi bien sûr, si j’ose dire !
B. Dylan doit bien aimer cette chanson car il en a fait plusieurs versions à différentes époques.
J’aime particulièrement la version du vinyl de 1976 intitulé Hard Rain 
C’est justement une version un peu hard… mais dans ce disque pas de trace du titre « Hard rain ». 
Allez-y comprendre quelque chose !..."</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Petite précision : Jean-Louis m&#8217;a envoyée cette traduction en l&#8217;accompagnant de ce petit texte :</p>
<p>&#8220;Voici une autre « facette de Bob Dylan » (jeu de mot avec le titre de l’album qui sera traité au mois d’août : Another Side of Bob Dylan).<br />
Une chanson courte, poétique et tendre, de l’émerveillement et de la nostalgie sans message politique.<br />
Heureusement qu’il y en a quelques unes comme celle-ci : je ne vais tout de même pas vous faire Hard Rain tous les mois !<br />
Je l’ai choisie car c’est une de mes préférées (pas seulement parce qu’elle est courte !)<br />
Beaucoup de titres de l’album « Freewheeling Bob Dylan » ont été adaptés en français par Pierre Delanoë et Hugues Aufray. Ca leur confère aujourd’hui une image un peu boy-scout ou vieillotte qu’ils ne méritent pas en VO ! À ma connaissance, ce texte-ci a été épargné par nos artistes nationaux… À part moi bien sûr, si j’ose dire !<br />
B. Dylan doit bien aimer cette chanson car il en a fait plusieurs versions à différentes époques.<br />
J’aime particulièrement la version du vinyl de 1976 intitulé Hard Rain<br />
C’est justement une version un peu hard… mais dans ce disque pas de trace du titre « Hard rain ».<br />
Allez-y comprendre quelque chose !&#8230;&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Anne</title>
		<link>http://www.leblogadupdup.org/2006/07/02/the-times-they-are-a-changin-2/comment-page-1/#comment-681</link>
		<dc:creator>Anne</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Jul 2006 20:55:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.leblogadupdup.org/2006/07/02/the-times-they-are-a-changin-2/#comment-681</guid>
		<description>Merci pour la traduction... qui doit être aussi passionnante que difficle.
Que signifie la forme grammaticale du titre de l'album ? Est-ce une forme courante, du type langage familier, ou est-ce une forme inventée par Dylan ? Quelle nuance amène-t'elle par rapport à la forme classique The times are changing ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merci pour la traduction&#8230; qui doit être aussi passionnante que difficle.<br />
Que signifie la forme grammaticale du titre de l&#8217;album ? Est-ce une forme courante, du type langage familier, ou est-ce une forme inventée par Dylan ? Quelle nuance amène-t&#8217;elle par rapport à la forme classique The times are changing ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
