Mari Boine

Après ce moment fort de discussion sur la politique et l’économie des pays nordiques, quoi de mieux que d’écouter la musique issue de ces pays. Commençons par la Norvège avec une première partie consacrée à une chanteuse que j’écoute depuis longtemps (je l’avais découverte il y a une douzaine d’années dans un concert fabuleux diffusé sur Muzzik) : Mari Boine.

Wikipedia nous apprend que « Née en Laponie, au nord de la Norvège, Mari a reçu de ses parents une éducation chrétienne très stricte qui bannissait toute tradition saami y compris le chant traditionnel, en raison de ses liens avec le chamanisme. À l’âge de 20 ans, et alors que Mari se destinait à devenir une Norvégienne modèle, une manifestation contre la construction d’une centrale électrique en territoire lapon lui fait soudain prendre conscience de son identité ethnique saami, que son éducation avait refoulée. Dès lors, bien décidée à retrouver ses racines culturelles, Mari commence à écrire ses textes et à les chanter ».

La musique de Mari Boine associe le chant traditionnel du peuple Saami, le joik, avec des sons et des mélodies électro-acoustiques. Voici trois exemples de sa musique, choisis dans le peu de vidéos que l’on trouve sur le web :

.

20 réflexions au sujet de “Mari Boine”

  1. Je fais tous ici pour perpétuer la culture bretonne , en composant des musiques sur nos bases traditionnelles , et j’aime mettre en musique les chants de mes grands parents …
    Français de nationalité , Breton dans l’âme .

    Le breton est-il ma langue maternelle ?
    Non ! Je suis né à Nantes où on n’le parle pas.
    Suis-je même breton ???… Vraiment, je le crois…
    Mais de pur race !!!… Qu’en sais-je et qu’importe ?
    Séparatiste ? Autonomiste ? Régionaliste ?
    Oui et non… Différent…
    Mais alors, vous n’comprenez plus :
    Qu’app’lons-nous être breton,
    Et d’abord, pourquoi l’être ?

    Français d’état civil, je suis nommé français,
    J’assume à chaque instant ma situation de français.
    Mon appartenance à la Bretagne
    N’est en revanche qu’une qualité facultative
    Que je peux parfaitement renier ou méconnaître…

    Je l’ai d’ailleurs fait…
    J’ai longtemps ignoré que j’étais breton…
    Français sans problème,
    Il me faut donc vivre la Bretagne en surplus
    Et pour mieux dire en conscience…
    Si je perds cette conscience,
    La Bretagne cesse d’être en moi.
    Si tous les bretons la perdent,
    Elle cesse absolument d’être…

    La Bretagne n’a pas de papiers,
    Elle n’existe que si à chaque génération
    Des hommes se reconnaissent bretons…

    A cette heure, des enfants naissent en Bretagne…
    Seront-ils bretons ? Nul ne le sait…
    A chacun, l’âge venu, la découverte… ou l’ignorance !

  2. J’avais découvert ce texte dans les années 75, alors qu’il était chanté par Tri Yann. J’avais toujours cru d’ailleurs que ce texte était de Tri Yann jusqu’à ce que je découvre plus tard qu’il était d’un certain Morvan Lebesque.

  3. OK, je savais que Lebesque était journaliste mais je ne savais pas où. Et je dois dire que dans les années 50 mes parents de me faisaient pas lire le canard enchaîné.

  4. Robert, tu avais souhaité que je mettes en ligne les traductions des textes, mais je n’ai rien trouvé sur ces textes de mari Boine. Désolé !

  5. Désolé que tu sois désolé, Bernard.
    Ce n’est pas grave, tu sais.
    Courage, nous y arriverons quand même !

  6. Cette désolation intégrale et réciproque est tout à fait à l’image du temps présent, ne crois-tu pas ?
    Quoi qu’il en soit, j’en demeure désolé !

  7. la traduction du début de la chanson « Vuoi Vuoi mu idjagiedas  »

    Vuoi Vuoi Moi Vuoi mon petit oiseau jaune Vuoi mon coucou oiseau des nuits d’été et puis l’aigle Vuoi mon hirondelle avec ton nid sous les rives Vuoi le hiboux avec ta vision illimitée Vuoi vuoi moi Vuoi vuoi la joie avec le rire chaleureux Vuoi pleure avec les océans de larmes salées Vuoi vuoi l’hiver de gel et le froid Vuoi l’été des chaudes journées qui se consument Vuoi vuoi moi ….

    Mais que veut dire « Vuoi » ??
    Désolé moi , je ne sais pas , ça n’a donc aucun sens ma traduction , encore désolé !!!!

  8. Je ne sais pas si ça peut t’aider, Yves, mais ça pourrait, en italien, vouloir dire « je veux (ou je désire…)
    En tout cas, dans le contexte ça a l’air de fonctionner, non ?

  9. Un grand bonjour de la Belgique où je passe quelques jours. Hier soir, grand moment avec Tannhaüser de Wagner joué par l’Orchestre Philharmonique de Liège.

  10. Quelles voix ! Je ne savais pas que Denez Prigent et Mari Boine avaient fait des choses ensemble (enfin, je veux dire « de la musique », pour le reste, c’est leur vie privée … :cheerful: ).
    J’aime beaucoup l’orchestration (il y a un peu de Bjork aussi, pas dans les manières de chanter mais dans l’accompagnement musical).

Laisser un commentaire

:D :-) :( :o 8O :? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen: