Variations autour de « Things Have Changed »

« People are crazy and times are strange … »
(« Les gens sont dingues et les temps sont bizzares … »)
Voir ici les paroles et une traduction de la chanson.

J’ai découvert cette chanson tardivement, très récemment même, alors qu’elle était très connue à cause de sa nomination comme meilleure chanson originale à l’Academy Award et au Golden Gloge Award. En fait, elle ne figure sur aucun album, c’est la musique du film Wonder Boys, d’où le fait que je sois passé à côté en 2000 lors de sa sortie, contrairement sans doute aux cinéphiles de ce blog. Je me suis rattrapé depuis !

Voici quelques versions, dont 3 de Dylan au total dans cet article, la première étant la version officielle du clip :

Lors de la remise des Oscars, Dylan n’était pas là (décidément, c’est coutumier …) et l’a interprétée en direct depuis Sidney où il était en tournée.

Parmi les autres interprétations, j’adore celle de Bettye Lavette :

Puis successivement Thannos

Margo Price

et Danny Michel & Super Spreader :

Je garde le pire pour la fin. Pour moi, c’est un très bon exemple de ce qu’est Dylan sur scène. Je dis « le pire » car bien des détracteurs de Dylan n’aiment pas sa manière de déstructurer ses compositions sur scène. Moi moi, c’est l’inverse, j’adore, c’est rugeux comme j’aime … et je vous parlerai bientôt des bootlegs de Dylan. La vidéo, qui date de 2011 à Glasgow, est vraisemblablement filmée par un amateur mais le son est très correct.

Bonne écoute à tous !

 

17 réflexions au sujet de “Variations autour de « Things Have Changed »”

  1. J’ai pris plaisir à écouter/regarder ces différentes interprétations que je n’aurai probablement pas écoutée sinon. J’aime bien la dernière version de Dylan et celle de Margo Price ou celle de Thannos. Je pense que les images influencent sur le fait d’apprécier la chanson. Je les ai regardées/écoutées puis écoutées sans l’image et mon impression est différente.

  2. Double permutation
    1. E de ânesse U de rue
    2. I de vise A de âne
    :pinch:

  3. Jacqueline : simple permutation
    C de décaler S de sons

    Ça marche avec Suisse :w00t:

  4. Pour Jacqueline, peut-être qu’il faut transposer les contrepèteries françaises au Jura Suisse.
    Exemple :
    « Elle rentra de la ferme pleine d’espoir jusqu’au pont du Jura » :wink:

  5. je n’ai toujours rien compris, et ma tête va bien.
    jeudi je saurais si je peux marcher, j’ai fait des radios mercredi après-midi
    alors l’hôpital doit tout transmettre à mon docteur et j’espère qu’il aura le temps jeudi de m’informer
    je commence à trouver le siège de mon FR trop dur, Jean a du m’installer un coussin.
    Vivement mes cannes pouf que je puisse aller voir les canes au bord du lac.
    amitiés à tous

  6. et bien, pas encore de nouvelles de mon médecin, je trouve le temps bien long assise sur mon FR

    je viens de relire ce que j’ai écrit hier, je voulais parler de mes cannes, pas de cannes pouf………je voulais mes cannes « pour » aller au bord du lac.

  7. Jacqueline, je ne donnerai pas la solution des contrepèteries ci-dessus. Les jeunes filles de ton âge ont les oreilles trop chastes … ! :wink:

Laisser un commentaire

:D :-) :( :o 8O :? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen: